西式外賣店Prêt-à-manger怎樣讀?什麼意思?


早前幾次約朋友在金鐘午飯,那裏有幾間餐廳和食肆,店名都用上法文,但就沒中文名,這些餐廳和食肆的菜牌上當然亦有不少是法文。朋友們既不懂讀,又不知什麼意思。剛好知道我懂法文,亦曾教過法文,所以每次都要我教他們如何讀和解釋什麼意思。我想,這個情況其實很普遍,不如開一個vlog(影像網誌),不管是餐廳名還是菜式,凡是涉及法文的都討論一下,那麼日後談起法國飲食,大家就可以更容易溝通了。
好了,從地鐵站出來後,第一家遇到用法文做店名的食肆是這一家。應該怎樣讀呢?最簡單直接的辦法,就是問一下店員啦﹗
(現場訪問)
(請問你商店的名字應怎樣讀?)
(prêt-à-manger)
(這是一間法國餐廳嗎?)
(不是,只是業主是來自英國)
(…只有名字是法文)
店員的讀音基本正確。讓我重覆一片,這個法文名讀作prêt-à-manger,其中第一個字的t本來不發音的,但因後邊是一個元音a,所以要連讀,變成pret-a
整個名字對於我們來說,最難發音的可能是r,它不像英文那樣發出捲舌音,而是震動喉部,有人形容那好像是要吐啖,也有人說像在漱口。這個音我們有些人可以發得出,亦有許多人發不出。發不出的怎樣解決好呢?
許多人索性會把它當作英文的r來發音,變成pret-a,那是可以接受的,但我和法國朋友談過,法國人聽到這樣會覺得不很舒服。研究一番之後,覺得可以把法文的r當成英文的h來發音,於是讀作p-hat-a,這樣法國人聽起來會覺得舒服點。
至於manger這個字,前半部的man發音像「芒果」的「芒」,後半部的ger要發濁音,不是像英文的j,所以不要說成「芒j」。我們廣東人可能難讀一點,因為粵語沒有這個發音,但說普通話的人會容易一點,因有這個發音。
那麼,prêt-à-manger整個是什麼意思?那是等於英國的ready to eat,「準備好可以吃了」。
好,剛才說的是prêt-à-manger的意譯,但在法文字典內是找不到這個字的。那麼這字是如何得來的呢?靈感大概是來自法文另一個現有的字prêt à porter,中文譯作「成衣」,它的定義是按相同規格大批量生產的服裝。外賣店把成衣這個字中的porter,意即「穿著」,改成manger,即「進食」,大概意思是將服裝變成食品,經過這樣解釋,相信大家應該容易明白一點了,是嗎?




留言

這個網誌中的熱門文章

Pain perdu - 真正的法蘭西多士,其實是這樣的...