西餐廳le pain quotidien怎讀?怎解?


在金鐘另一家用了法文名字的餐廳是這家。應該怎樣讀呢?
不如又問問店員吧。

(現場採訪片段)
(請問你們餐廳的名字是怎樣讀的?)
(Le pain quotidien)
(再說一遍,慢一點)
(Le pain quotidien,但大多數時候,客人只說Le pain,或者LPQ)
(這是一間法國餐廳嗎?)
(是一間法國、比利時的西式餐廳)

熱心的帥哥店員雖然給出答案,但我聽起來發音好像有點不正確,就是他把第一個音le讀成la,變成la pain。正確的讀音應該是le pain quotidien,最後這個字有4個讀音:quo-ti-di-en。這個法文字的發音不論粵語或普通話我們都有,大家讀它應該不成問題。
Le pain quotidien是什麼意思?Le painthe bread,即麵包,quotidiendaily,即每天,整個名字翻譯成英文就是the daily bread,即每天的麵包。但在法文,這個名詞其實有引申的意思,就是每日的食糧,不一定單指麵包,另外就是指每日都會重複出現或做的事,例如說某人的工作是當司機,那麼駕車對他來說是le pain quotidien
和帥哥店員聊了一會之後,我順手取了一份他們餐廳菜單來研究,看有多少地道法國菜,發覺原來不多的,尤其是餐牌主要用了英文,很難判斷是否地道法式菜餚。比較明確的地道法國菜有一個,就是Ratatouille

這是一道很傳統的法國菜,中文名為普羅旺斯雜燴,或是普羅旺斯燉菜。說起來這道菜非常容易做,而且所有材料在香港都可找到。我雖然不是廚師,也懂得做,不如讓我下一集做一次給大家看看,讓各位對它有一個基本概念,以後在菜牌上見到這個名字,也知道是什麼,甚至自己動手,在家中做一下法國大廚。
另外還有French Toast,直譯是「法蘭西多士」,亦即我們港式茶餐廳的「西多」或「西多士」,不過,港式「法蘭西多士」在法國是沒有的,他們有另一款很相似的小食,所以這裡是供應法式的「法蘭西多士」,還是港式的「法蘭西多士」,真要吃過才知道。
另外還有一些地道的法國食品,例如Baguette法式長棍包、Croissant牛角包,這兩種食品在香港已經很流行,大多人都認識,而Pain au ChocolatbriochPain au raisins就可能認識的人可能少一點,日後有機會都會再介紹。



留言

這個網誌中的熱門文章

西式外賣店Prêt-à-manger怎樣讀?什麼意思?

Pain perdu - 真正的法蘭西多士,其實是這樣的...