西餐廳le pain quotidien怎讀?怎解?
在金鐘另一家用了法文名字的餐廳是這家。應該怎樣讀呢? 不如又問問店員吧。 ( 現場採訪片段 ) ( 請問你們餐廳的名字是怎樣讀的? ) ( 是 Le pain quotidien) ( 再說一遍,慢一點 ) (Le pain quotidien ,但大多數時候,客人只說 Le pain ,或者 LPQ) ( 這是一間法國餐廳嗎? ) ( 是一間法國、比利時的西式餐廳 ) 熱心的帥哥店員雖然給出答案,但我聽起來發音好像有點不正確,就是他把第一個音 le 讀成 la ,變成 la pain 。正確的讀音應該是 le pain quotidien ,最後這個字有 4 個讀音: quo-ti-di-en 。這個法文字的發音不論粵語或普通話我們都有,大家讀它應該不成問題。 Le pain quotidien 是什麼意思? Le pain 是 the bread ,即麵包, quotidien 是 daily ,即每天,整個名字翻譯成英文就是 the daily bread ,即每天的麵包。但在法文,這個名詞其實有引申的意思,就是每日的食糧,不一定單指麵包,另外就是指每日都會重複出現或做的事,例如說某人的工作是當司機,那麼駕車對他來說是 le pain quotidien 。 和帥哥店員聊了一會之後,我順手取了一份他們餐廳菜單來研究,看有多少地道法國菜,發覺原來不多的,尤其是餐牌主要用了英文,很難判斷是否地道法式菜餚。比較明確的地道法國菜有一個,就是 Ratatouille 。 這是一道很傳統的法國菜,中文名為普羅旺斯雜燴,或是普羅旺斯燉菜。說起來這道菜非常容易做,而且所有材料在香港都可找到。我雖然不是廚師,也懂得做,不如讓我下一集做一次給大家看看,讓各位對它有一個基本概念,以後在菜牌上見到這個名字,也知道是什麼,甚至自己動手,在家中做一下法國大廚。 另外還有 French Toast, 直譯是「法蘭西多士」,亦即我們港式茶餐廳的「西多」或「西多士」,不過,港式「法蘭西多士」在法國是沒有的,他們有另一款很相似的小食,所以這裡是供應法式的「法蘭西多士」,還是港式的「法蘭西多士」,真要吃過才知道。 另外還有一些地道的法國食品,例如 Baguette 法式長棍包、 Croissant 牛角包,這兩種食品在香港已經...